Как иностранцы называют Москву: вы удивитесь
16-сен, 12:07 521 Мир1. «Москва — большая деревня». Как бы странно это не звучало, учитывая примерно 15-17 миллионов людей в столице, но иностранцы знают об этом прозвище: перевод вполне себе прямой - Big Village, а транслитерация знаменитой фразы выглядит так — «Moskva — bolshaya derevnya». Так, французский персонаж в одном из романов Льва Толстого упомянул, что Москва похожа на деревню. Но тогда это был комплимент: имелось в виду, что здесь так же хорошо, как во французской деревне, особенно по сравнению с «грязным Парижем».
2. «Москва — третий Рим». «Первые два Рима погибли, третий не погибнет, а четвертому не бывать», — говорил о Москве средневековый монах Филофей в послании к великому князю Василию III. Вторым Римом, обычно, считается Константинополь (ныне Стамбул). Перевод вполне доступный - Third Rome.
3. «Москва златоглавая». Город золотых куполов – прозвище, тоже восходящее к Средневековью. Оно появилось в 15-16 веках, когда единственными высокими зданиями были церкви, а Кремлевская колокольня Ивана Великого была самым высоким зданием, так как запрещалось строить что-либо выше нее. Так, золотые купола многочисленных православных храмов были видны практически из любой точки города и создавали запоминающуюся и узнаваемую картину. В переводе «Москва златоглавая» — «The Golden-domed Moscow», где dome — купол или свод (в общем, вогнутая поверхность).
4. «Москва белокаменная». Сегодня столица России четко ассоциируется с красным цветом: ведь это некогда бывшая столица советской «Красной» империи, к тому же до сих пор стоят именно Красная площадь и Кремль из красного кирпича. Однако первый каменный Кремль, построенный в Москве Дмитрием Донским, был белым, из известняка. Красный цвет площадь начала обретать только в 16 веке. И все же многие каменные здания, особенно церкви, продолжали строиться в белом цвете. Перевод на английский прямой — «The White-Stoned Moscow».
5. «Москва не резиновая». Эту фразу до сих пор можно услышать от коренных жителей столицы (и не только). Под ней имеется в виду, что город нельзя бесконечно растягивать и вмещать в него всех желающих сюда переехать (хотя история показывает — можно). Перевод — «Moscow isn't made of rubber», где rubber — это, собственно, резина. Но слово также можно перевести и как «ластик», тогда название будет менее логичным и забавным — «Москва не из ластика / Москва не ластиковая».